カウボーイビバップを、英語版で見直したい

アニメ豚

↑世代として、このOPだけで泣ける

カウボーイビバップは通った 世代だし、好きだ でも、完全にはまれなかった

その理由が、最近やっとわかった気がする

山ちゃん(山寺宏一)が強すぎた 林原めぐみが強すぎた

スパイクとフェイの声が、演技として完璧すぎて 自分の中でキャラクターが「山ちゃん」「林原めぐみ」として固定されてしまった 声優への敬意はあるし、あれは間違いなく名演だ ただ、その名演が強すぎて 作品世界への没入と、声優への感嘆が同時に走ってしまった どこかで「作品」より「声」を聞いていた

これは日本語ネイティブの呪縛みたいなものだと思う


一方、菅野よう子の音楽は、そういうことが起きなかった

↑これ最近リテイクしたのかな?すごいな

Tankやあの時代の曲群は、言語とも声とも関係なく刺さってくる ジャズでもロックでもない、ジャンルの間をすり抜けていく音楽は 日本語で見ていようが英語で見ていようが、同じように体に入ってくる 音楽は言語を越える、というのを菅野よう子で一番実感している

だとすれば、英語版で見れば「声の固定観念」がリセットされた状態で 菅野よう子の音楽に乗って、純粋にスパイクの物語を追えるかもしれない

令和の今、英語版ビバップを見直してみたい理由はそこにある


ビバップの英語版はBandai EntertainmentとBang Zoom! Entertainmentが制作した この組み合わせは、ハルヒの英語版と同じ体制だ 品質の基準は信頼できる

さらに今わかったことがある Bang Zoom!は現在、Aniplex of Americaの主力スタジオとして稼働しており 鬼滅の刃・進撃の巨人・ジョジョの奇妙な冒険・呪術廻戦といった 現行タイトルの英語吹き替えを担当している

これは知っておいて損のない情報だ 「もう一度見たい作品を英語で2周目する」という選択肢が、品質保証付きで使える 呪術廻戦や進撃の英語版を 1周目で日本語で見た後に英語で追いかけるというのは 単なる語学勉強よりずっと面白い体験になりそうだ


日本語ネイティブで神原作に触れられたのはよかった でも、その分だけ「声の呪縛」もかかっている 英語版という選択肢は、その呪縛をリセットしてくれる道具になるかもしれない

ビバップから始めてみる

← 一覧に戻る
← runway ハルヒの英語版がすごすぎる件 →