ハルヒの英語版がすごすぎる件

アニメ豚
涼宮ハルヒの憂鬱の英語吹き替えが、異常なクオリティだった話をしたい、 ↑野良のyoutubeあったりするのか、 ローカライズは角川とかも権利とか追いきれないのかな?

当時、野良の動画でちらっと見て、最初は理解できなかった、 「あれ、日本語版の声優が英語しゃべってる?」と本気で思った、 それくらい違和感がなかった、 キャラクターの個性が壊れていない、 ハルヒはハルヒで、長門は長門だった、


普通、アニメの英語吹き替えはこうならない、

声のトーンが変わる、 キャラクターの「重心」がずれる、 日本語版で成立していたテンポが崩れる、 完全に悪いわけではないが、「別のキャラクターを見ている感覚」になることが多い、 それが英語吹き替えの平均値だ、

ハルヒはその平均値を大きく外れていた、


制作体制を調べると、理由が少し見えてくる、

アニメ本体は京都アニメーション制作、 映像のクオリティがあまりに高いので、吹き替え側も手が抜けなかった、 という状況があったと思う、 版権元は角川、 英語ローカライズはBandai Entertainment(北米、2007年)、 録音はLAのBang Zoom! Entertainmentが担当した、

Bang Zoom!は当時のLA勢の中でも「アニメに近い声優を使う」スタジオとして知られていた、 Bandai Entertainmentも「原作に忠実」な方針で知られた会社だった、 この組み合わせが、あの完成度を生んだのだと思う、


英語版で見ると、もう一つ面白いことがある、

英語教材として聞ける、というか聞きたくなる、 日本語版のキャピキャピ成分が落ち着いて、 キャラクターの言っていることがすっと入ってくる、 ハルヒの暴走ぶりも、長門の無口さも、 英語という言語のトーンを通すと、また別の解像度で見えてくる、

同じ作品を別の言語で見るという体験の中で、 ハルヒの英語版は最良の例の一つだと思っている、


今どこで見られるか、

現在はCrunchyrollが配信権を持っている(Sony傘下)、 英語・日本語・ドイツ語の音声に対応しており、英語吹き替え版もここで見られる、 Apple TVストアでも購入・レンタル可能(1話$2.99〜)、 YouTubeに公式の吹き替え版はない、 当時の野良動画は今はほぼ消えている、

日本国内からのCrunchyroll視聴は地域制限の関係で要確認だが、 サブスク経由が現状の正規ルートだ、

涼宮ハルヒの憂鬱 ↑中古なのか、業者さんなのか、一応まだ、円盤bluerayも流通あるみたいだな、まあヲタとしてはコレクションの気持ちあるのはわかる

alt text

alt text

← 一覧に戻る
← カウボーイビバップを、英語版で見直したい 英語アニメの吹き替えは、誰がやっているの... →